![]() Still others kept both forms creating doublets, e.g., the adverbs quizá and quizás (‘perhaps’), which both express uncertainty or possibility and, according to the Diccionario Panhispánico de Dudas ( Real Academia Española 2005, s.v. 1 Eventually, while some adverbs maintained their analogous – s (e.g., entonces, mientras), other longer forms disappeared, particularly during the Middle Ages (e.g., fueras, nunquas). ![]() ![]() Since a number of Spanish adverbs of Latin origin already ended in – s (e.g., magis > más, ‘more’ laxius > lejos, ‘distant’ foras > fueras, ‘outside’, ‘except’), by means of analogy in Old Spanish the – s was added to other adverbs that originally lacked this final consonant (e.g., in tunc > entonces, ‘so’ dum interim > domientre > demientre > mientras, ‘while’ numquam > nunqua > nunquas, ‘never’) ( Azofra Sierra 2014, p. However, in Old Spanish the adverbial function could also be explicitly marked by a final – s. This suffix originally was a Latin noun, mens (‘mind’), used in the ablative case to indicate the state of mind of someone, and subsequently the way in which an action was performed ( Penny 2004, p. Currently, the only productive means to form an adverb in Spanish is by way of the suffix – mente, which is added to the female form of the adjective ( lento > lentamente, ‘slow’ > ‘slowly’).
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |